Look, You said RECENT TRANSLATIONS so stop acting
bitchy. If I can be civil while I have PMS, I
hope you can too. My friend works for CENTRAL
PARK MEDIA in TRANSLATIONS. She is a CENTRAL
PARK MEDIA TRANSLATOR. She works with other
CENTRAL PARK MEDIA TRANSLATORS. She, unlike the
other people who work with her on the hentai
tapes is a NATIVE JAPANESE and ENGLISH speaker.
I'm speaking from my experience; I'm not making
presumptions because I don't know the whole
industry. I just know one person who translates
a lot of anime, but does hentai because most of
the other people who work with her are too
protestant about it.
Don't freak out because I'm not arguing with you,
sheesh! You asked for specific examples, and I
decided manga, where I can compare page-for-page
fan vs american company translation was viable
since I don't have two tvs set up with two sets
of anime, one fansubbed and one american company
subbed running at the same time to compare.
Anime translators also do manga translations,
it's the same series, so your simple dismissal of
my examples when you asked for some is completely
irrational.
Basic equasion: Translations are getting better,
but there are still plenty that are toned down,
or just bad. It doesn't matter what its in,
because people who do manga, also do anime. With
more interest ($$ profit) in anime, better
translators are able to be hired. However,
there's still plenty of stuff that's toned down,
or altered to be more western or less 'upsetting'
|